Vacation в холодильнике что это – Режим Отпуск (Vacation)

Содержание

Двухкамерный холодильник LG GA-B409PLQA – «Дополняю свой отзыв,спустя почти 3 года эксплуатации»

Итак,подбирали себе холодильник руководствуясь несколькими критериями,а именно:

1.Соотношение цена-качество

2.Внешний вид

3.Цвет(обязательно металлик)

4.Уровень шума

5.Электронное управление

6.Технология No Frost

7.Высота,объем

Холодильник LG GA-B409PLQA по соотношению качество-функции-внешний вид лучший в своей ценовой категории!Все вышеперечисленные достоинства в нем есть и даже больше.Высота этого малыша составляет 189.6 см.Хорошие внутренние параметры:общий объем 303 ,объем холодильной камеры 217 л(на нижнюю полку спокойно становится трехлитровая банка или большая кастрюля в полную свою высоту),объем морозильной камеры 86 л.Цвет выбирали именно металлик ,потому что микроволновая печь,варочная панель и духовой шкаф такого же цвета,ну и холодильник естественно должен был соответствовать задумке.Небольшое ,простое электронное управление без всякой лишней ерунды:кнопка блокировки-защита от детей,кнопка с функцией быстрая заморозка,кнопка рег. температуры и очень важная кнопочка с функцией “отпуск”. Функция отпуск очень удобная вещь.Уезжая в отпуск опустошаешь холодильную камеру нажимаешь на кнопочку Vacation(отпуск) и вуаля,холодильник будет работать только в режиме морозильной камеры.Это очень удобно и задумывалось ,думаю ,что в целях экономии электроэнергии(еще не разу не пользовались данным благом,но в скором времени попробуем,как раз отпуск не за горами).

Дополняю отзыв… спустя почти 3 года эксплуатации. Случилось кое-что, из-за чего, я вынуждена вернуться сюда и дополнить свой отзыв об этом холодильнике. У нас полетел компрессор… Да, вот такая вот печальная история и очень здорово, что гарантия сервисного обслуживания на него 3 года, т е сломался холодильник на последних уже сроках этой гарантии. Так что повезло, вызвали специалиста и он нам поменял компрессор. Так что пользуемся дальше…В остальном, за эти годы нареканий нет, все устраивало и хорошо работало и было странным, что не с того не с сего так вот получилось, надеюсь, что больше проблем у нас с ним не будет, а иначе,в следующий раз придется ремонтировать уже за свой счет

irecommend.ru

Режим «отпуск» в холодильнике, что это такое?

 

Навести порядок в холодильнике

В любом случае вам необходимо простится с открытым пакетом молока, а так же с другими скоропортящимися продуктами. Обычно к ним относятся молочные продукты, яйца, овощи, фрукты и зелень. Кстати, овощи и фрукты можно переложить в морозилку, чтобы заморозить впрок.

Так же не помешает перебрать содержимое холодильника и найти продукты, срок годности которых истечет до вашего возвращения. По возвращению вам все равно придется от них избавиться, а так их можно использовать с пользой, пока вы еще не уехали.

 

Найти в холодильнике кнопку «holiday» или «vacation»и нажать ее

Она и запустит в холодильнике режим «отпуск». Что это такое? Такой режим позволяет вам экономить электроэнергию. В холодильном отделении рабочая температура поднимется до + 15 градусов, что заставляет компрессор реже включаться, а в некоторых моделях еще и включается режим постоянной вентиляции, что позволяет избежать образования неприятного запаха.

 

 

Быть особо острожным при активации этого режима, если имеются дополнительные индикаторы

Некоторые производители изготавливают модели с двумя вариантами функции «отпуск». Первый режим просто снизит температуру в холодильном отделении. Второй же еще и отключит морозильную камеру. Так что заглянуть в инструкцию к холодильнику будет не лишним.

 

Отправить холодильник в «отпуск» вручную

Нет кнопки? Не беда! Установите режим в холодильной камере на на максимальную температуру. Это в любом случае поможет вам сократить счет за электричество, которое холодильник будет напрасно потреблять во время вашего отсутствия.

Выполнив эти несложные действия, вы сэкономите электроэнергию и избежите риска обнаружить в холодильнике не самую аппетитную картину по возвращению домой. Так что приятного вам отдыха или удачной командировки!

 

 

 

Ремонт холодильников в Тушино.

tushinohol.ru

Режим «отпуск» в холодильнике, что это такое?

 

Навести порядок в холодильнике

В любом случае вам необходимо простится с открытым пакетом молока, а так же с другими скоропортящимися продуктами. Обычно к ним относятся молочные продукты, яйца, овощи, фрукты и зелень. Кстати, овощи и фрукты можно переложить в морозилку, чтобы заморозить впрок.

Так же не помешает перебрать содержимое холодильника и найти продукты, срок годности которых истечет до вашего возвращения. По возвращению вам все равно придется от них избавиться, а так их можно использовать с пользой, пока вы еще не уехали.

 

Найти в холодильнике кнопку «holiday» или «vacation»и нажать ее

Она и запустит в холодильнике режим «отпуск». Что это такое? Такой режим позволяет вам экономить электроэнергию. В холодильном отделении рабочая температура поднимется до + 15 градусов, что заставляет компрессор реже включаться, а в некоторых моделях еще и включается режим постоянной вентиляции, что позволяет избежать образования неприятного запаха.

 

 

Быть особо острожным при активации этого режима, если имеются дополнительные индикаторы

Некоторые производители изготавливают модели с двумя вариантами функции «отпуск». Первый режим просто снизит температуру в холодильном отделении. Второй же еще и отключит морозильную камеру. Так что заглянуть в инструкцию к холодильнику будет не лишним.

 

Отправить холодильник в «отпуск» вручную

Нет кнопки? Не беда! Установите режим в холодильной камере на на максимальную температуру. Это в любом случае поможет вам сократить счет за электричество, которое холодильник будет напрасно потреблять во время вашего отсутствия.

Выполнив эти несложные действия, вы сэкономите электроэнергию и избежите риска обнаружить в холодильнике не самую аппетитную картину по возвращению домой. Так что приятного вам отдыха или удачной командировки!

 

 

 

Ремонт холодильников в Химках.

himkihol.ru

vacation+в+холодильнике — с английского на русский

1. I

1) I’m going to lie down and rest я прилягу отдохнуть; let your eyes rest дайте отдохнуть глазам; never let your enemy rest не давайте покоя противнику /врагу/; rest! вольно!

2) let the matter rest оставить дело так, как есть; if 1 could let the matter rest, I would do it если бы я мог, я оставил бы все так, как есть; and there the matter rests тем дело и кончилось; let land rest agric. оставлять землю под паром; the defence rests law защите нечего добавить, защита отказывается от вопросов

2. II

1) rest in some manner rest quietly отдыхать /лежать, спать/ тихо /спокойно/ и т.д.; did you rest well? хорошо ли вы отдохнули /поспали/?; rest at some place let’s rest here, shall we? давайте отдохнем здесь, a?; rest at some time rest at night отдыхать /спать/ ночью; where do we rest tonight? где мы сегодня остановимся на ночь?; rest for some time rest a few minutes отдохнуть несколько минут

2) rest at some place the matter cannot rest here, we must investigate it further дело не может так оставаться, нам надо исследовать /продолжить исследования/ дальше

3. III

1) rest smb., smth. rest men and horses дать отдых людям и лошадям и т.д.; I stayed there a day to rest myself я пробыл там день, чтобы передохнуть /отдохнуть/; try to rest your eyes постарайтесь дать глазам отдых /отдохнуть/; these dark glasses rest my eyes в этих темных очках у меня глаза отдыхают /не устают/

2) rest smth. [may] God rest his soul! eccl. царствие ему небесное!

3) rest smth. we must rest the land agric. мы должны оставить эту землю под паром

4. IV

1) rest smb. for some time rest your men an hour or two дайте людям отдохнуть часок-другой

2) rest smth. somewhere rest the matter there пусть дело остается так, как есть, не занимайтесь больше этим делом

5. X

rest assured быть уверенным; you may rest assured that everything possible will be done можете быть уверены в том, что будет сделано все возможное и т.д.

6. XI

feel rested in some manner feel quite rested я чувствую себя вполне отдохнувшим

7. XV

rest in some state rest easy быть /оставаться/ спокойным и т.д.

8. XVI

1) rest for some time rest for an hour отдыхать час и т.д.; he rested for a day before going on with his journey он отдохнул денек, прежде чем продолжить свое путешествие rest after smth. he likes to rest after dinner после обеда он любит отдохнуть; teachers rest in the summer учителя отдыхают /получают отпуск/ летом; she planned to rest during her vacation во время отпуска она решила ничем не заниматься; rest in smth. rest in a chair отдыхать /лежать, спать/ в кресле и т.д.; rest in the country отдыхать /проводить отпуск/ в деревне и т.д.; rest from smth. rest from one’s labours отдыхать от /после/ трудов и т.д.;

2) rest at smth. rest at the bottom of the hill лежать /покоиться/ у подножия холма и т.д.; rest on arches опираться на арки /покоиться на арках/ и т.д.; the roof rests on eight columns эта крыша опирается на восемь колонн; he rested on his stick он опирался на палку; rest against the wall прислониться к стене; his elbow rests on the table его локоть и т.д. лежит на столе и т.д.; her chin rests upon her hand она подпирает подбородок рукой; a shadow rests on his face на его и т.д. лице лежит тень и т.д.; a light rests on his face лицо его озарено светом; a smile rests on the lips на губах блуждает улыбка id rest on one’s oars naut. сушить весла; rest on one’s laurels почивать на лаврах

3) rest in smth. rest in the /one’s/ grave покоиться в могиле и т.д.; rest in peace! мир праху твоему; may his soul rest in peace eccl. да упокоится душа его; rest with smb. rest with one’s forefathers покоиться с предками

4) rest on smth. rest on a book основываться на книге и т.д.; опираться на книгу и т.д.; his fame rests upon his novels славу ему создали его романы; this party rests upon the peasant опорой этой партии является крестьянство; this argument rests on rather weak evidence этот довод довольно слабо обоснован; the error rests upon an optical illusion эта ошибка проистекает из оптического обмана /обмана зрения/; everything rests on his answer все зависит от его ответа; the case rests on the following facts в основу этого дела положены следующие факты

5) rest with smb. the choice rests with you выбор и т.д. [надо] делать вам; it rests with you to decide решать и т.д. надо вам; government rests with him управление и т.д. в его руках; the responsibility rests with him ответственность лежит на нем; the priority of the invention rests with him приоритет в этом изобретении принадлежит ему; the fault rests with him вина лежит на нем

6) rest on smth., smb. one’s gaze /one’s glance/ rests on the open book чей-л. взгляд устремлен на открытую книгу /прикован к открытой книге/ и т.д.; she let her glance rest on me она взглядом задержалась на мне

9. XXI1

1) rest smth. at smth.

I shall not let it rest at that я этого так не оставлю; rest smth. for some time let the matter rest for a while оставим то пока [так, как есть]

2) rest smb. for smth. rest the players for tomorrow’s game пусть игроки отдохнут перед завтрашним состязанием; rest smb. in smth. rest yourself in a chair отдохните в кресле и т.д.

3) rest smth. on smth. rest one’s elbows on the table класть локти на стол и т.д.; rest one’s chin on one’s hand подпереть подбородок рукой; rest one’s head on a cushion положить голову на подушку и т.д.; rest your foot on the rail поставьте ногу на перекладину; rest a ladder against the wall прислонить лестницу и т.д. к стене и т.д.; the knight rested his hands upon the hilt of his sword руки рыцаря лежали /покоились/ на рукоятке меча

4) rest smth. on smth. rest an opinion on proof основывать свое мнение на доказательствах и т.д.; he rested his argument on trivialities его аргументация строилась на общих фразах;

rest smth. on /in /smb. rest one’s hopes on /in/ smb. возлагать надежды на кого-л.

5) rest smth. on smb. , smth. rest one’s eyes on smb. остановить свой взгляд на ком-л. и т.д.

6) rest smth. for some time rest this land for a year agric. оставить эту землю на одни год под паром

10. XXV

rest till… /until…/ usually in the negative1)

he never rested till it was finished он ни разу не отдохнул, пока не закончил работу

2)

he could not rest till he got his wish он не мог успокоиться, пока не добился своего и т.д.; I shall not rest till I have seen London я не успокоюсь, пока не увижу Лондон; we will not rest until the matter is settled мы не успокоимся, пока дело не будет решено

translate.academic.ru